La traduction est lancée pour l’album des aventures de Tintin intitulé Le Secret de La Licorne. Les éditions Casterman ainsi que Moulinsart ont donné leur feu vert pour que la bande dessinée soit adaptée en langue monégasque. A la traduction, on retrouve le même tandem qui avait officié sur I Ori d’A Castafiore (les Bijoux de la Castafiore) sorti en novembre 2010?: Eliane Mollo et Dominique Salvo-Cellario, qui enseignent toutes deux le munegasc. Richard Projetti est responsable du projet. « On part sur le même tirage que pour le premier, à savoir 3?000 exemplaires dont certains numérotés », confie-t-il. « Le livre devrait être disponible en même temps que le film de Steven Spielberg sur Tintin, qui sortira fin octobre », ajoute le directeur de Monte-Carlo Story. Un titre a été trouvé pour ces nouvelles péripéties du reporter le plus célèbre au monde?: U Secretu d’A Licorna. Il reste cependant provisoire, le mot « secretu » pourrait être changé. Le prix d’achat devrait demeurer identique à celui du premier opus de Tintin en monégasque.
Un deuxième Tintin en monégasque pour octobre
par Adrien Paredes
Publié le
par Adrien Paredes
Article précédent
Article suivant



